Rövid társalgási útmutató kirándulóknak
A szlovének - hozzánk hasonlóan - négy részre osztják a napot: reggelre, nappalra, estére és éjszakára.
Üdvözlések érkezéskor:
Üdvözlések távozáskor:
Foglalkozások (az első helyen a hímnemű, a másodikon a nőnemű alak áll):
Egy kérdőív:
Ime in priimek | Keresztnév és családnév |
Stalni naslov | Állandó lakcím |
Začasno bivališče | Jelenlegi lakcím |
Ulica in kraj | Utca és város |
Rojen / Rojena | Született |
Datum in kraj rojstva | Születési dátum és hely |
Številka potnega lista/vizuma | Útlevél/Vízum sorszáma |
Poročen/Poročena | Házas |
Samski/Samska | Egyedülálló |
Številka registrske tablice | Az autó rendszáma |
Narodnost | Nemzetiség |
Državljanstvo | Állampolgárság |
Podpis | Aláírás |
Fontos, hogy ne felejtsük el a különbséget a nemzetiség (pl. magyar) és az állampolgárság (pl. Magyarország) között.
A fiatalok Szlovéniában általában valamilyen szinten megértik az angolt, hiszen általános iskolában és középiskolában is négy-négy évet tanulják. Az idősebbek inkább németül értenek. A magyar határ mentén sokan beszélik a magyart, míg az olasz oldalon (főleg a tengerparton és Trieszt környékén) az olaszt.
A legtöbb esetben (ha ismerik egymást) az emberek, a keresztnevükön szólítják egymást. Ilyenkor nem használunk semmilyen különleges megszólítási formát. Más, hivatalos esetekben a következő formákat használhatjuk:
A Vi-t használjuk magázásra, ugyanazokban az esetekben, mint a magyarban. Közelebbi ismertség esetén (tegezésre) a ti-t használjuk: Nama se pa res ni treba vikati. Kar »ti« mi reci. - Nem kell magázódnunk. Inkább tegeződjünk.
Az eltérő tegező és magázó formák:
Legyünk udvariasak, ha kérünk: Prosim - Kérem; Oprostite - Bocsásson meg! / Elnézést!
A távolságokat a közutakon kilométerben, a hegyi utakon a séta idejében adják meg.
A "-ban, -ben"-t általában v-vel fordítjuk, de néhány esetben na-val.
Ugyanazt a jelentést több elöljáró jelölheti:
Hivatalos helyeken 24 órás időmegjelölést használnak.
Időszakok:
Köszönések:
Sem a hónapok, sem a napok nevét nem írják nagybetűvel.
A mai dátum: 1994. július 5.-e. - Današnji datum: 5. julij 1994 / 5. VII. 1994.
A számok:
BLAGAJNA | Pénztár |
BREZ SVINCA | Ólommentes |
CENIK | Árjegyzék |
CENTER | Belváros |
ČAKALNICA | Váróterem |
DATUM PROIZVODNJE | Gyártás ideje |
DELOVNI ČAS | Nyitva tartás |
DOBRODOŠLI | Üdvözöljük |
DOVOLJENO ZA | Csak ... számára |
GARDEROBA | Ruhatár / Csomagmegőrző |
GOSTILNA / GOSTIŠČE | Étterem / Fogadó |
HUD PES | Harapós kutya! |
IZHOD | Kijárat |
IZSTOP | Leszállás (buszon) |
KADILCI | Dohányosok |
KADITI PREPOVEDANO | Dohányozni tilos |
POLICIJA | Rendőrség |
MOŠKI | Férfi |
NA SVIDENJE | Viszontlátásra |
NE HODI PO TRAVI | Fűre lépni tilos! |
NEKADILCI | Nemdohányzók |
NEVARNOST PLAZOV | Lavinaveszély |
NEVARNOST POŽARA | Tűzveszély |
NEZAPOSLENIM VSTOP PREPOVEDAN | Csak saját dolgozóknak |
NI VSTOPA | Nem bejárat |
OBIŠČITE | Látogatás |
OBVOZ | Elterelés |
ODHODI | Indulási oldal |
ODMOR | Szünet |
ODPADKI | Papírszemét |
ODPRTO | Nyitva |
PAZI, STOPNICA | Vigyázat, lépcső |
(PITNA) VODA | (Ivó)víz |
POTEGNI | Húzni |
POTISNI | Tolni |
POZOR | Figyelem! |
POZVONI | Csengetni |
PRENOČIŠČA | Ágyak |
PREPOVEDANO FOTOGRAFIRATI | Fényképezni tilos |
PREPOVEDANO KURITI OGENJ | Tüzet gyújtani tilos |
PREPOVEDANO PARKIRATI | Parkolni tilos |
PRIDEM TAKOJ | Rögtön jövök |
PRIHODI | Érkezési oldal |
PRIVATNA POT | Magánút |
PRODANO | Eladva |
PROSTO | Szabad / Üres |
RAZPRODAJA | Vásár |
REZERVIRANO (ZA INVALIDE) | Fenntartva (mozgássérülteknek) |
RINI | Tolni |
ROK TRAJANJA / UPORABE | Minőségét megőrzi |
SMETI | Szemét |
SOBE | Szoba kiadó |
SREČNO (POT) | Jó utat |
STRUP | Méreg |
ŠOLA | Iskola |
UPORABNO DO | Felhasználása ...-ig |
URADNE URE | Ügyfélfogadás rendje |
VHOD | Bejárat |
VLECI | Húzni |
VOZNI RED | Menetrend |
ZAPIRAJTE VRATA | Kérjük az ajtót becsukni |
ZASEDENO | Megtelt / Foglalt |
ZASILNI IZHOD | Vészkijárat |
ŽENSKE | Női |
Az itt felsorolt kifejezések előtt vagy után az udvariasság kedvéért mindig használjuk a Prosim (kérem) kifejezést!