Rövid társalgási útmutató kirándulóknak
A szlovén konyhaművészet remekei közé tartoznak többek között az olyan hagyományos szlovén ételek, mint például a kranjske klobase (Krajnai felvágott), potica, és štruklji (gombóc). Más ételeket a környező régiók konyhaművészete befolyásolt: Ausztria (zavitek, rétes), Magyarország (golaž, gulyás), Olaszország (rižota, rizottó), és újabban a Balkán (ražnjiči, kebab).
A főétkezés egész évben elképzelhetetlen leves nélkül. A főtt vagy párolt zöldséget tejszínnel vagy vajban pirított zsemlemorzsával ízesítik. A szárított babot melegen, savanyú káposztával vagy salátában, hagymával fogyasztják. A savanyú káposztát és savanyú répát megszórják pirított szalonnabőrkével (ocvirki). A burgonyát, ami szintén az egyik legfontosabb része az ételeknek, rendszerint sütve (pražen krompir) vagy főzve, ocvirkivel megszórva tálalják. A salátákat gyakran a család kertjében termelik meg, szezontól függ, melyik terem éppen.
A kenyeret régen otthon sütötték a kemencében (krušna peč, szó szerint: kenyérsütő), ami a lakószoba egyik sarkát elfoglalta, rendszerint téglából épült és zöld vagy barna cserepekkel borították. Két oldalán padok álltak, és elég nagy volt ahhoz, hogy hideg éjszakákon valaki aludhasson a tetején. A kemence tüzét az előszobában (veža) lévő nyíláson keresztül táplálták fával. Sütéshez félrekotorták a hamut és a több vekni kenyérhez elegendő tésztát egy hosszú lapáton betolták a sütőbe. Más ételeket is sütöttek ezekben a kemencékben. Sok tanyasi házban még mindig áll hasonló kemence.
Ételek sokasága készül búzalisztből (gombócok, stb.) hajdinalisztből (žganci, štruklji), kukoricalisztből (polenta), és kölesből (kaša). A gombócok tésztájába összetört burgonyát is kevernek. Maga a gombóc lehet sima vagy szilvával (češpljevi cmoki), esetleg barackkal (marelični cmoki) töltött.
Hagyományos szlovén édesség a flancati (ropogós, bő olajban sült tésztaféle), krofi (fánk) — lekvárral vagy anélkül — és a potica, dióval, mazsolával, tárkonnyal, mézzel vagy akár csokoládéval töltve. Népszerű a lekvárral vagy dióval töltött palacsinta (palačinke) is.
A gyümölcsöket (cseresznyét, őszi-, sárgabarackot, körtét befőttesüvegben teszik el és télen desszertként tálalják. Az aszalt gyümölcsből (alma, körte, szilva) müzlit és gyümölcsrizst vagy kompótot készítenek. Az enyhén kesernyés morello-meggyet (višnje) pálinkában teszik el. A szirupban tartósított zöld dió ínyencségnek számít.
Most egy pár kedvelt szlovén étel receptje következik.
PEHTRANOVI / METINI ŠTRUKLJI Tárkányos / mentás tekercs |
Készítsük el az alaptésztát (lásd az előző receptben!). Töltelék: 4 evőkanál frissen vágott tárkány- vagy mentalevél 5 dl tejföl 3 tojássárgája 4 evőkanál cukor 2 tojás fehérje keményre verve 2 evőkanál zsemlemorzsa Keverjük össze alaposan az apróra vágott tárkányt / mentát, a tejfölt, a felveretlen tojássárgáját és a cukrot. Keverjük hozzá a tojáshabot. Kenjük meg a töltelékkel a tésztát, és szórjuk meg zsemlemorzsával. |
---|
A štrukljinak több, mint 60 változata létezik.
Még több szlovén recept található a következő szlovén-amerikai szakácskönyvekben: Treasured Slovenian and International Recipes, beszerezhető a következő címen: Progressive Slovenian Women of America, 4332 West 52nd Street, Cleveland, Ohio 44144; Pots and Pans: A Slovenian-American Cookbook, beszerezhető 10.00 $-ért a következő címen: Slovenian Women's Union of America, 431 North Chicago Street, Joliet, Illinois 60432.
A leggyakrabban használt fűszernövények Szlovéniában: a vöröshagyma (čebula), fokhagyma (česen), petrezselyem (peteršilj), torma (hren), majoránna (majaron), tárkony (pehtran), vegeta, és természetesen a só (sol) és a bors (poper). Kitűnő tengeri só az, ami a Portorož környéki sómedencékből származik. A frissen reszelt tormát gyakran eszik főtt sonkával.
Háztartási eszközök:
Ha szlovén származású vagy és szeretnél többet tudni családodról, utazás előtt lépj kapcsolatba az általad ismert szlovén rokonokkal. Kérdezd meg őket, mit tudnak őseidről, jegyezd fel a dátumokat és születési helyeket. Lehetséges, hogy tudomást szerzel tőlük más itthon vagy külföldön élő rokonokról, akik ismerhetik a családod történetét.
Szlovéniában a 100 évre visszamenőleges születési anyakönyvi kivonatokat a megyei (občina) népesség-nyilvántartókban (oddelek za matične zadeve) őrzik. A születési és halotti anyakönyvi kivonatok másolataiért egy kisebb összeget felszámítanak.
A 100 évnél régebbi feljegyzéseket a püspökségek irattárai (škofijski arhiv) őrzik Ljubljanában (Nadškofijski arhiv Ljubljana, Krekov trg 1, SI-1000 Ljubljana, tel. +(01) 43-37-044, fax +(01) 43-96-435), Mariborban (Škofijski arhiv Maribor, Koroška 1, SI-2000 Maribor, tel. +(02) 25-17-690, fax +(02) 25-23-092) vagy Koperben (Škofijski arhiv Koper, Trg Brolo 11, SI-6000 Koper, tel. +(05) 62-71-887, fax +(05) 62-71-059). A sírkövek is nyújthatnak információt a pár nemzedékkel korábban élt rokonokról.
Mintalevél a népesség-nyilvántartó hivatalnak:
Skupščina občine ... (Ide írd a megyeszékhely nevét.) Oddelek za matične zadeve Spoštovani, prosim za rojstne in druge življenjske podatke na ime Janez/Anka Tičar, roj. okrog 1900, Srednja vas pri Cerkljah. Obenem želim podatke o njegovih/njenih starših. Prilagam kopije družinskih dokumentov in 5 dolarjev za trud in prijaznost. Vnaprej lepa hvala. (Neved és címed.) |
Tisztelt Uraim, szeretném elkérni az 1900 körül Srednja vas-ban, Cerklje környékén született Janez/Anka Tičar születési anyakönyvét és más, róla szóló feljegyzéseket. Szeretném elkérni az ő (hímnem/nőnem) szüleinek adatait is. Csatolom a családi dokumentumokat és 5 dollárt viszonzásul segítségükért és kedvességükért. Köszönöm. |
Aleš | Alex, Sándor |
Andrej | András |
Bojan | |
Boris | Borisz |
Boštjan | Sebestyén |
Brane | |
Domen | Domonkos |
Drago | Károly |
Dušan | |
Franci | Ferenc |
Gašper | Gáspár |
Gregor | Gergely |
Ivan/Ivo/Janez/Anže | János |
Jaka | Jakab |
Jernej/Nejc | Bertalan |
Jože | József |
Jurij | György |
Lojze | Lajos |
Lovro | Lőrinc |
Marjan | Márió/Máriusz |
Marko | Márk |
Matej/Matjaž | Mátyás |
Miha | Mihály |
Pavle | Pál |
Peter | Péter |
Primož | |
Rajko | |
Rok | |
Stane/Stanko | |
Tomaž/Tomo | Tamás/Tomi |
Tone/Anton | Antal |
Vili | Vili |
Žiga | Zsiga |
Ana/Ančka/Anica/Anka | Anna |
Angela | Angéla |
Cilka | Cecília |
Danica | |
Dragica | Karolina |
Eva | Éva |
Francka | Franciska |
Helena/Alenka | Ilona |
Irena | Irén |
Ivanka/Ivica/Jana | Janka |
Jasna | Klára |
Jerica | Erika |
Jožica/Pepca | Jozefina |
Julka | Júlia |
Katra/Katja | Kati |
Lidija | Lídia |
Lojzka/Slavka | Lujza |
Magda/Majda | Magda |
Marija/Marica/Marina/Maja/Mojca/Micka | Mária |
Marjana | Marianna |
Marjeta/Metka | Margit |
Milena | Emília |
Mira | |
Neža | Ágnes |
Olga | |
Polona | |
Sonja | Szonja |
Špela | Betti |
Urška | Orsolya |
Vesna | |
Vida | |
Živa |
Spoštovani, |
|||||
Tisztelt Uraim! Szeretnék fürdőszobával ellátott szobát foglalni egy/két személyre július 20.-ától 23.-áig. Kérem, szobafoglalásomat igazolják vissza légipostán vagy faxon a fenti címen, mellékeljék az árat és közöljék a foglaló összegét (ha van.) Tisztelettel, |
Figyelem: a férjes asszonyok a saját keresztnevüket használják, nem a férjükét (tehát nem úgy, mint pl. Nagy Péterné, hanem Nagy Mária.)
Ga. Urška Novak
julija obiščemo Slovenijo s Kollandrovo skupino. če mi poveš, kako pridem v Metliko, te obiščem in tudi druge sorodnike. Dolgo si že želim videti kraj, o katerem mi je oče tolikokrat pripovedoval. Naša skupina bo v Ljubljani od 10. do 20. 7. Stanovali bomo v hotelu Union. Upam, da se kmalu oglasiš. S prisrčnimi pozdravi |
|||||
Régóta szeretném már látni azt a helyet, amiről apám olyan sokat mesélt. Július 10. és 20. között Ljubljanában leszek, az Union Hotelben szállok meg. Remélem, hamarosan válaszolsz. Szeretettel, |
Egy legény azt tervezi, ellátogat Stájerországba, hogy meglátogassa három kedvesét. Az első egy pincérnő, aki ad majd neki inni. A második, aki szakácsnő, ad majd neki valamit enni. A harmadik, akit szeret, beengedi a szobájába.
Egész Karintiában és Krajnában készen áll a búza az aratásra. Egy fiatal lány három napja aratja már. Fáradt, a keze feltört. Miután három és fél kévét learatott, eljön a kedvese, hogy hazavigye a kévéket.
Egy legény búcsúzik a kedvesétől, azt ígérve, hét év múlva visszatér a seregből. A lány sír, hogy sose látja többé, mert Isten tudja csak, mikor ér véget a hét év.
Egy lány szegfűt és rozmaringot ültet a kertjében, hogy virágaival bűvölje el a legényeket. De egy arra sétáló legény csinosabbnak tartja a többi lányt. A lány azt feleli, hogy az ő kedvese távol jár, bort fuvaroz, és egyébként is, jobban szereti a kedvesét bármelyik más legénynél.
Egy lány panaszolja, hogy soha többé nem lesz szerelmes, mert nem tudja elfelejteni tavalyi udvarlóját.
én ön / te ő (hímnem) ő (nőnem) mi ti |
jaz vi/ti on ona mi vi |
enyém öné tiéd miénk semmi senki |
moj/moja (hímnem/nőnem) vaš/vaša (hímnem/nőnem) tvoj/tvoja (hímnem/nőnem) naš/naša (hímnem/nőnem) nič nihče |
én vagyok ön van / te vagy ő (hn.) van ő (nn.) van mi vagyunk ti vagytok |
(jaz) sem (vi) ste / (ti) si (on) je (ona) je (mi) smo (vi) ste |
nekem van önnek / neked van neki van nekünk van nektek van |
imam imate / imaš ima imamo imate |
én szeretnék nekem muszáj önnek/neked muszáj enni inni aludni választani |
hočem moram morate/moraš jesti piti spati izbrati |
Eltévedtem. Megyek. | Zgubil sem se. Grem. |
fehér fekete piros kék sárga zöld barna szürke |
bel črn rdeč plav rumen zelen rjav siv |
nagy velik hosszú dolg kövér debel fiatal mlad új nov nehéz težek olcsó poceni szegény reven jó dober szép lep egészséges zdrav nyitott odprt erős močan világos svetel tiszta čist boldog vesel hasonló podoben egyenlő enak szűk ozek |
kicsi majhen rövid kratek karcsú suh öreg star könnyű lahek drága drag gazdag bogat rossz slab csúnya grd beteg bolan zárt zaprt gyenge šibek sötét temen piszkos umazan szomorú žalosten különböző drugačen ugyanaz isti széles širok |
nagyon veliko jól dobro jobban boljše több bolj fel gor hamar kmalu |
egy kicsit malo rosszul zanič rosszabbul slabše kevésbé manj le dol nagyon zelo |
túl preveč nem eléggé premalo |
ki kdo mi kaj hol kje/kam mikor kdaj miért zakaj hogyan kako milyen sok koliko miféle kakšen melyik kateri |
ez to itt/ott tu/tam most zdaj ezért zato így tako ennyi toliko ilyen takšen |
és in vagy ali -val, -vel z/s nélkül brez |
-ba, -be v -on, -ön na |